Skip to content

Mujhse Dosti Karoge Sa Prevodom Full -

In Indian culture (and many Balkan cultures, which is why the translation is popular), expressing love directly is often seen as too forward. The song cleverly uses dosti (friendship) as a safe entry point. The singer is essentially saying: "Just agree to be my friend first. Then, I will slowly show you that I am in love with you."

Hoćeš li biti prijatelj sa mnom?

(Antara 2) Tum jo haath badha doge, haath main tham loonga Mujhe tum jo bana doge, woh main ban jaunga Tumse milke mujhe lagta hai, main kuchh bhi kar sakta hoon Tumse milke mujhe lagta hai, main kuchh bhi kar sakta hoon Tumko main apna bana loonga, meri jaan Mujhse dosti karoge Mujhse dosti karoge, to main bhi kuchh kahunga mujhse dosti karoge sa prevodom full

Whether you found this article for the translation, the nostalgia, or the karaoke lyrics – we hope you hit the right note. Did we miss a line in the prevod? Do you want the instrumental version? Leave a comment below. And yes – mujhse dosti karoge? 😊 In Indian culture (and many Balkan cultures, which

Ako budeš prijatelj sa mnom, i ja ću nešto reći Istinu iz srca ću ti reći, ali ne sada Prvo hodaj sa mnom, onda ću ti objasniti Ako budeš prijatelj sa mnom, i ja ću nešto reći Then, I will slowly show you that I am in love with you